Материалы
Трудности литературного перевода. Что делать, когда слово есть, а предмета нет?
Переводчиками я всегда восхищаюсь. Они есть среди моих друзей, и все – люди очень глубокие, интересные и… порядочные. Видимо, привычка нести ответственность за слова в тексте срабатывает и в остальной жизни.
У литературного же переводчика ответственность особая: ему нужно донести не только смысл исходного текста, но и все те оттенки, которые делают литературу искусством. Нужна просто бездна знаний обо всех намеках, полувысказанных шутках, ходящих в языке оборотах, игре слов, умение заменить их русскими аналогами или как-то иначе донести смысл.
Но довольно часто переводчик попадает в ситуацию, когда в одном языке слово есть, а в другом – нет. Причем нет потому, что для него в данной культуре нет предмета или явления. И это не обязательно ситуация перевода рассказа о тропиках на языки северных народов.
Недавно на моем канале была статья как раз о таком казусе. При переводе «Собаки Баскервилей» слово the moor с самого начала стали переводить как «торфяное болото», хотя оно обозначает каменистую безлесую местность с невысокими гранитными холмами и топкими болотцами в низинах. Но в России такого ландшафта почти нет (только немного в Приполярье), соответственно, нет и понятного всем короткого слова. При обсуждении этой статьи читатели привели еще немало интересных примеров (я им очень-очень благодарна!).
Антон Кукушкин: Да, есть легендарный анекдот про то, как Лилиана Лунгина пыталась понять, что такое "гамбургер". Но, допустим, ее в шведском посольстве угостили гамбургером, и она перевела правильно. В 1957 году, угу. Стало бы тогдашнему советскому читателю понятнее? :)
В ту же степь легендарный былинный холивар про кортики в "Острове сокровищ". Великий Николай Чуковский прекрасно знал, что пираты не дерутся кортиками, и что кортик у русского читателя ассоциируется с морским офицером, а не с бородатым бандюком. Но слово "катласс" даже сейчас знают только фанаты холодного оружия, а термин "абордажная сабля" чудовищно неуклюж и неточен. (Билли Бонс достал свою абордажную саблю... мда) Вот и подобрал максимально близкое слово.
Татьяна Яшкина: Помню, как изумлялась, когда в английских детективах времён Агаты Кристи встречала гневные пассажи о ворах газовых счётчиков. В чём прибыток от счётчика, думала я? И почему о таких ворах пишут, как об исчадьях ада? И только когда стал доступен интернет, узнала, что в домовой счётчик бросали монетки, чаще по одному шиллингу, после чего в дом из газовой магистрали подавался газ. Можно было не только готовить, но и обогревать дом. Если счётчик, стоящий на улице перед домом, срывали, унося драгоценные шиллинги, то дом оставался без газа, т.е. без горячей еды и отопления. А ремонт дело небыстрое. Получается, что воры газовых счётчиков, крали не только деньги, но ещё и оплаченный газ, и тепло. Поэтому они действительно были гораздо хуже, чем просто воришки.
В другом рассказе про Шерлока Холмса, «Серебряный», ключевым моментом было отравление конюха во время ужина, когда было подано… что? Подано было блюдо под острым и пахучим соусом, который замаскировал вкус и запах опиума. В классических советских переводах указан чесночный соус. В оригинале же – карри. Но это сейчас мы познакомились со всеми кухнями мира. В середине XX века советский читатель был слабо знаком с индийскими пряностями и их проникновением в кухню Англии. Поэтому замена произошла по смыслу, важно было, чтобы приправа оставалась едкой.
А вот в советских переводных изданиях Агаты Кристи карри (чаще – керри) я встречала. Сейчас уже не найду источника, так что по памяти. Обычно это словечко удостаивалось сноски-комментария. В одной книге пояснение было примерно такое: «Вид жгучего индийского перца, а также приготовленное с ним блюдо из мяса и риса типа плова». Оцените прикол! Одно неизвестное русскому языку слово объясняли… через другое заимствованное слово. Плов – это же среднеазиатское блюдо, оттуда же и слово пришло и прижилось. И, в общем, хорошо, что прижилось. Я лично не сторонница сверх ревнивой охраны языка от заимствований.
Еще довелось в юности читать какой-то японский детектив. Сноски там были интереснее самого текста. Уже не помню, кто там кого и за что прибил, но расследование крутилось вокруг показаний разносчиков еды (уже экзотика в 1980-х!), остатков упаковок и т.п. Там постоянно мелькало неизвестное мне тогда слово «суси» - «маленькие колобки из вареного риса с начинкой из рыбы». Я это представляла как знакомые по детскому саду "ежики", только не с мясом, а с рыбой. Место, откуда их заказывали, называлось «сусичечная». Произнесите это вслух! При всем желании, связать «сусичечную» и «маленькие колобки из вареного риса» у меня не получалось. Все выходило, что миллионер с любовницей заказывали в номер самые изысканные сосиски. Смешно. Лишь через 20 лет слова «суши» и «суши-шоп» вошли в нашу жизнь без перевода.
Собственно, как и пицца. До этого бедные итальянцы питались какими-то лепешками с засохшим сыром. Ну и американские рабочие жевали бутерброды, тогда как наши наслаждались обедом из первого, второго и компота. То, что котлета на бутерброде-гамбургере могла быть потолще нашей столовской – этого не нужно было знать по идеологическим соображениям.
Но больше всего мне жалко переводчиков, работавших с книгой «Донна Флер и два ее мужа». Вот уж там такое бразильское кулинарное шоу, что для половины продуктов нет обозначений, не говоря уже о готовых блюдах!
Встречались в книгах и откровенные ляпы, которые сподвигали самой лезть в словарь. Например, в 90-е вышло продолжение «Унесенных ветром», книга А. Рипли «Скарлетт». Читать это было невозможно: дамы щеголяли в бальных платьях из сатина и вельвета, с сатиновыми шарфами и вельветовыми ленточками на шее. Представили, да? Платье из ткани для семейных трусов еще можно представить – летние платья из хлопка всегда шили. Не для бала, конечно, но ладно там – после войны всякое возможно. Но вельвет!!! Они бы еще брезентовые юбки нацепили!
Все оказалось очень просто. Satin – это атлас, velvet – бархат. Т.е. шарфики атласные, на шейках бархотки. Все норм. Кстати, на Дзене есть канал, автор которого рассказывает про всякие исторические и иностранные предметы одежды: как реально выглядели подвески Анны Австрийской, что там носили на шее, как крепились юбки и т.п. В том числе касаясь сложностей перевода.
Лично мне больше нравится, когда в таких случаях слово дается в транслитерации, а в комментариях разъясняется его значение. Сколько всего я узнавала в детстве из этих сносок! Название частей корабля в пиратских романах; разного снаряжения, природных явлений из романов приключенческих, сведения о кухне и быте народов мира. И, конечно, почти все сведения о библейских сюжетах – оттуда. Ведь у советских пионеров не было курса истории религии. За эту работу – великий мой поклон редакторам!