Нажимая кнопку отправить, Вы соглашаетесь с нашими правилами

Уважаемые коллеги! Коллективная монография (выходит 4 раза в год) принимает научные материалы для публикации. После редакторской проверки они размещаются в очередном выпуске.
Научная школа "ЧИР-среда"

Докторская пятиминутка

        

            Недавняя практика перевода доклада на одной из конференций послужила причиной написания статьи и желания обсудить данную тему на нашем сайте.

Приглашаю всех к обсуждению данной темы, которой может быть посвящена одна из глав нашей коллективной монографии.

 

        Совсем недавно нам с коллегой пришлось принять участие в конференции в одном из технических вузов города. Не в качестве докладчиков, а в качестве переводчиков спикера из скандинавской страны. После конференции я постаралась проанализировать, что помешало нам с коллегой выполнить эту работу на порядок лучше. Я обратилась к многочисленным статьям и интервью с переводчиками, в частности, прочитала интереснейшую подборку «Человек в кабине. Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только» [11]. Мне показался очень значимым в контексте статьи ответ Ю.В. Романова на вопрос журналиста, считает ли он, что синхронному переводу нужно специально учиться или это вопрос личного таланта и везения.

Юрий Владимирович, опытный переводчик-синхронист испанского языка (стаж практической работы – с 1978 г.), работавший переводчиком в Испании и многих странах Латинской Америки, дал исчерпывающий ответ: «В отдельных случаях синхронным переводом можно заниматься, не имея специальной подготовки, а лишь за счет способностей, отличного знания лексики, хорошего владения речью и накопленного опыта. Однако лучшего результата можно добиться после предварительного обучения и профессионального общения с опытными преподавателями (практикующими синхронистами).

Ключевыми словами ответа, на мой взгляд, являются словосочетания «накопленный опыт» и «предварительное обучение».

Те же мысли звучат и в высказывании Иваны Ченьковой: «<...> я <...> в 1978 г. закончила свое образование на Кафедре устного и письменного перевода Карлова университета в Праге <...>, где в течение двух лет, помимо прочего, обучалась синхронному переводу.» [11].

Переводчик-синхронист К.И. Гологрудов утверждает, что синхронному переводу, как и любому другому виду перевода, <...> необходимо учиться, чтобы понимать, как к нему готовиться, как эффективнее и точнее всего выражать свои и чужие мысли, каковы основные приемы перевода, <...> как работать в нестандартных условиях. «Конечно, — утверждает К.И. Гологрудов, — отдельным аспектам можно научиться и самому, но лучше всего знания могут передать только опытные <...> преподаватели» [11].

Высказывания специалистов мало отличаются от того, о чем думалось мне, хотя в блогах [8], касающихся работы переводчика и преподавателя среди ответов на вопрос может ли преподаватель быть переводчиком, есть и такие: для работы преподавателем необходимо педагогическое образование, для работы переводчиком — просто знание языка. Неоднократно повторяемая некоторыми «горе-специалистами» фраза «если ты знаешь иностранный язык, то почему не можешь быть переводчиком?» вызывает не столько недоумение и внутренний протест, сколько предложение для дипломированного специалиста в военных, экономических, технических или прочих науках прочитать, например, лекцию по шизофреническим расстройствам в медицинском университете.

Есть, правда, и такие утверждения:

— хорошо учить может не каждый, но не каждый и переводчиком может быть, особенно если речь идет о переводе в специальных областях, где приходится кроме языка изучить еще массу дополнительной литературы, с которой не знаком преподаватель-филолог.

— преподаватель переводчиком может быть, а вот переводчик — преподавателем - едва ли, педагогика, методика и психология преподавания иностранного языка - очень серьезная область научных знаний, которой не учат переводчиков. Действительно, преподавательская деятельность – это сложный и последовательный труд от организации студентов до написания исследовательских работ.

— почти все учителя иностранных языков подрабатывают переводчиками (не синхронными, конечно) [8]. Оговорка «только не синхронными» говорит сама за себя. Устный последовательный или письменный переводы могут осваиваться преподавателем во время работы со студентами в учебной аудитории. Однако задачи такой работы отличаются от тех требований, которые часто предъявляют заказчики при осуществлении перевода, поручая его преподавателю, т.к. такие виды работы предусмотрены планом, а вот синхронный перевод — особая область, где требуется особого рода практика, тренировка и опыт. Осуществлять перевод может человек, прошедший специальное обучение.

Обдумывая статью, я выделила несколько аспектов или, если хотите, тезисов, которые составляют мое видение работы переводчика vs. преподавателя.

Тезис № 1. Преподаватель и переводчик - это разные профессии.

Мы с коллегой (той, которая также участвовала в последовательном переводе на конференции) заканчивали лингвистическое отделение филологического факультета ЛГУ им. А.А. Жданова. Помимо нас на кафедре обучали литературоведов (о них в данной статье мы говорить не будем) и переводчиков. Программа последних отличалась от нашей, хотя некоторые основы перевода мы все-таки изучали, в частности, письменный перевод и последовательный. О синхронном переводе не было и речи. Мы, студенты, знали, что синхронному переводу (да и последовательному устному также) учатся специально, и владеют им далеко не все переводчики. В отличие от обучения профессии лингвиста и литературоведа при овладении профессией синхрониста обращают внимание на выработку таких умений, как

слуховое восприятие текста (что, в принципе, важно и для любого преподавателя-языковеда),

быстрая реакция,

необходимая степень концентрации,

выносливость,

контроль за порождением речи,

способность к компрессии и прогнозированию,

умение применять приемы и стратегии синхронного перевода, позволяющие осуществлять переводческую практику наиболее эффективным образом.

По мнению преподавателей, которые обучают синхронистов, все навыки и умения можно развить, для этого необходимо много тренироваться. Помимо общих лингвистических навыков необходима ежедневная практика и определенный алгоритм заданий, что представляется особенно важным. Именно Тренировка, Практика Опыт — три кита, на которых стоит переводческая деятельность.

Тезис № 2. Синхронный, а также последовательный переводы - самые сложные виды устного перевода. Синхронный перевод осуществляется, одновременно с восприятием речи на слух (синхронисты переводят речь в «режиме онлайн»), требует обширных и глубоких языковых навыков, мгновенного и точного восприятия иностранной речи на слух, развитой способности быстро запомнить, интерпретировать, перевести и озвучить произнесенное уже на другом языке, умением владеть собой и максимально концентрироваться даже в условиях сильного стресса.

Ю.В. Романов считает, что синхронный и последовательный перевод — разные виды перевода, они требуют разных профессиональных и личностных качеств. Преимущество последовательного перевода заключается в возможности вести записи и некотором резерве времени на обдумывание перевода, однако нервное напряжение и состояние стресса гораздо выше при последовательном переводе, «особенно при высоком статусе переговоров и необходимости постоянно быть на виду у всех» [11].

Профессия переводчика совмещает в себе целый ряд языковых знаний и навыков (переводчик = лингвист + литературовед), владение которыми обязательно для синхрониста. Важнейший секрет успешных переводчиков-синхронистов заключается в огромном словарном запасе, который нарабатывается только спустя десятилетия работы с учетом того нового, что появляется в языке ежегодно, еженедельно, ежедневно и ежечасно. Однако этот факт не исключает того, что в некоторых случаях необходимо дополнительно готовиться к каждому заданию, знакомясь с лексикой, которая может встретиться в каждом конкретном случае. Такой объем работы не предполагает выполнение каких-то еще дополнительных обязанностей, иначе представляется невозможным повышение переводческой квалификации. Без постоянной практики и тренировок навыки синхронного перевода могут быть утеряны. Поэтому педагогическую деятельность совмещать можно, но целесообразно ее ограничить.

По образному выражению известного переводчика Г.Э. Мирама, синхронный перевод считается, своего рода «психофизиологической аномалией в качестве профессии» [7; с. 81]: вам говорят, и вы говорите одновременно с минимальным отставанием, не имея возможности и времени для поиска наиболее подходящих вариантов перевода. Известные переводчики говорят, что во время осуществления такого перевода «мозг горит».

На переводческих факультетах существует ряд методик, которыми пользуются синхронисты: [2; 4; 5; 6; 9; 12; 13] (таким методикам не обучают лингвистов и литературоведов):

— работа с текстом разной тематики на иностранном языке и одновременный мысленный перевод их на русский язык, а затем наоборот – с русского на иностранный.

— замена текстов аудио и видеозаписями, а мысленный перевод – устным. Тренировки включают перевод речи с аудио и видеозаписей с уменьшением или увеличением интервалов между оригинальной речью и своим собственным переводом, создавая условия, максимально приближенные к реальным.

— записи должны быть разнообразными по тематике, манере речи, акценту, уровню слышимости и разборчивости речи, скорости говорения и т.д.

— активное использование тренировок в парах и группах: один студент читает текст на иностранном языке, а другой должен просто повторять его слово в слово с отставанием не более 3-4 секунд. Затем можно перейти от повторения к синхронному переводу, стараясь выдерживать тот же хронометраж.

— тренировки по скорочтению на иностранном языке и тренировки по более простому последовательному переводу речи.

тренировка кратковременной памяти с помощью приемов мнемотехники.

— использование специальных методик «3-2-1» и «зеленое яблоко» известного переводчика и преподавателя А. Фалалеева [10], которые, в частности предполагают при прослушивании речи переводить не отдельные слова, а словосочетания, на которых держится весь ее смысл.

Несмотря на то, что данные методики предназначены синхронистам, они полезны и для тех, кто учится устному последовательному переводу. Такую практику можно осуществлять на занятиях по иностранному языку, включив ее в курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Некоторые методики хороши для использования на обычных занятиях по иностранному языку, в частности, для выработки беглости речи или автоматизма, когда первоначально речевые высказывания протекают под контролем сознания и лишь постепенно, по мере научения/тренировки/повторения, превращаются в автоматические, выступающие в форме навыков.

Тезис № 3. Технически синхронный или последовательный устный перевод обеспечивается специальным оборудованием; требуется соблюдение некоторых правил организации работы переводчиков для ее успешного осуществления. Обычно переводчик-синхронист находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора. Если нет кабины, необходимо удобное место, ручка, бумага, хороший микрофон, хорошая слышимость и видимость того, что приходится переводить. У организаторов случаются ошибки. Часто они не разбираются в этих вопросах, не знают отличие синхронного перевода от последовательного, приходится расспрашивать, чтобы понять, все ли правильно. Совсем не всегда можно добиться от организаторов текстов докладов, а если они бывают, то зачастую вечером за ночь до мероприятия. Как правило, события развиваются по двум известным сценариям: либо докладчики «выдают» экспромт, не имеющий связи с докладом, либо, чтобы уложиться по времени, начинают на высокой скорости и без пауз зачитывать текст.

Бывают и экстремальные ситуации, когда не понимаешь иностранца или выступающего, который не является носителем английского языка, не хватает времени для подготовки к мероприятию. Возникают ситуации, когда переводчик готовится к одному сценарию перевода, а оратор выступает совершенно с другим материалом. Сложности возникают при переводе какого-либо узкопрофессионального материала, где есть своя терминология, и переводчик с ней не очень знаком, а предложение переводить получено только накануне.

Итак,

работа тяжела психологически, особенно когда речь идет о неподготовленном переводе.

— трудно переводить не носителей языка (по причине контаминированности речи) и

— узкоспециализированную терминологию.

— еще труднее переводить неподготовленных ораторов, которые сами не знают, о чем будут говорить.

В результате — не соблюдается логика выступления и, соответственно, нелогичным получается и перевод.

Нет необходимости говорить о том, что ни одно из основных правил организации перевода на конференции не было соблюдено. Моя коллега (к слову сказать, тоже преподаватель) попросила, чтобы ей был предоставлен доклад, с которым будет выступать спикер. Доклад не прислали, но зато снабдили слайдами в размере 69 штук (написанные по всем правилам презентационного искусства, из которых вывести детали выступления было очень сложно, поскольку они содержали либо только фотографии, либо повторяющиеся на английском и норвежском языке тезисы).

Моя коллега провела сутки, пытаясь перевести то, что написано на слайдах, найти идентичные фотографии в интернете, чтобы понять, о чем хотя бы приблизительно пойдет речь. За день до конференции и я получила перевод слайдов, впечатление от которых осталось двоякое. Но нас успокоили, сказав, что говорить профессор будет недолго, минут 15, нужно передать лишь общий смысл того, о чем будет выступление.

Что ж, приказ есть приказ. Мы появились в зале, который был полон, стояли микрофоны, кафедра и стол в президиуме. Где же профессор? Нас с ним не познакомили, мы не знали как он выглядит, соответственно, не могли оговорить условия перевода. За минуту до начала я наконец-то увидела у микрофона господина, поняла, что это тот самый профессор, подбежала к нему, чтобы представиться и сказать несколько фраз. Выяснилось, что говорить профессор будет 45 минут, опираясь на 69 слайдов, я лишь успела попросить его, чтобы он делал паузы между предложениями.

Выступление началось. Моя коллега взяла микрофон, поскольку была больше осведомлена в тексте, проработав над ним целый день. Но тут выяснилось, что те места, которые мы для себя выделили, совсем не подходят для перевода.

Возникли проблемы технического характера:

Во-первых, экран, на котором высвечивались слайды, был слишком далеко и высоко, поэтому не всегда была возможность увидеть то, что там написано. А наши с коллегой головы (это потом выяснилось, когда мы увидели фотографии конференции) были подняты вверх, как будто мы собирались до чего-то дотянуться, а по выражению наших глаз было понятно: не удалось, не дотянулись.

Во-вторых, спикер говорил сумбурно, порой невнятно, часто менял порядок слайдов. Возможно, некачественная подготовка самого выступающего привела к тому, что приходилось переводить, глядя на высвеченный текст слайда, который совершенно не соответствовал тому, о чем говорил выступающий. Иногда найти эту связь было просто невозможно. Докладчик часто повторялся, соответственно повторялся и перевод. Слушатели начали посмеиваться (мы с коллегой надеялись, что не над нами, поскольку переводили именно то, о чем говорил профессор).

Как и следовало, за выступлением последовали вопросы. Первый вопрос задала на английском языке дама из зала. Профессор ответил на него. Не дав возможности перевести хотя бы общий смысл, дама задала еще один вопрос, на который опять без перерыва ответил профессор. У них получилась хорошая беседа, а у меня провальный перевод, а, точнее, его отсутствие, поскольку вставить свое переводческое слово я не смогла. И тут же была наказана модератором, который сказал, что переводчики расслабились, не работают.

Второй вопрос был задан также на английском языке. Правда, на его перевод у меня хватило времени. Немного. В этот момент раздался громкий звонок в холле, он заглушил и вопрос из зала и ответ самого профессора.

В конце мне пришлось переводить слова модератора, завершающего работу конференции. И эта часть конференции не была удачной. Профессор, не дослушав перевод выступления модератора о достижениях студентов, просто ушел с подиума.

Те, кто заказывают перевод, очень часто не понимают, сколько времени на него уходит. По условной норме одна страница в 1800 знаков переводится за час. Но если переводчик подходит к своей работе ответственно, он обязательно будет разбираться в терминологии, вычитывать и редактировать. При таком подходе временнýю норму соблюсти сложно. А еще часто неспециалисты не понимают, что перевод — это в принципе сложно. Длительная коммуникация на любом иностранном языке — это большая нагрузка на мозг, от этого устаешь физически и морально.

Переводчик — это всегда больше, чем просто машина по переложению мыслей с одного языка на другой. Должно быть уважение и понимание, что это трудная работа, местами физически тяжелая. Работа переводчика — это не моментальный электронный перевод с одного языка на другой, как многие думают. Просто владея лексикой, невозможно перевести хорошо. Переводчик во время работы думает не только над тем, как слово или выражение будет передано на другом языке, он также должен учитывать интонацию высказывания, стиль, окружающую обстановку и многие другие факторы.

Тезис № 4. Последовательный перевод также требует эмоциональных затрат. Когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками, этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно ее перевел. Конечно, такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций. Однако, для его осуществления также требуется определенный навык и практика. Все то, о чем было сказано выше, необходимо и для осуществления последовательного перевода, который представляет собой трудность в том, чтобы выступающий понимал, где нужно остановиться, сделать паузу, чтобы переводчик смог перевести сказанное. Конечно, предварительный просмотр материалов выступления также необходим.

К сожалению, очень часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда заказчики не совсем понимают, что переводчик — это профессия, а не просто «мальчик/девочка, который/которая знает язык». Одно знание иностранного языка еще не может позволить человеку качественно участвовать в процессе перевода. Например, устный перевод можно считать хорошим, когда он корректно отражает смысл сказанного и при этом слушать переводчика легко и приятно. Нужна четкая речь, с ровными интонациями, логично выстроенная, грамматически и синтаксически выверенная, без оборванных фраз, без судорожных вздохов в микрофон, без длинных пауз. Этому нужно учиться.

Профессия преподавателя относится к профессиям исключительно творческого или интеллектуального труда. В процессе работы важна деятельность сенсорных систем, внимания, памяти, активизация мышления и эмоциональной сферы. Преподаватели отличаются эрудированностью, любознательностью, рациональностью, аналитическим складом ума. Коммуникабельность, отзывчивость и организованность – пожалуй, главные требования в работе преподавателя. Хорошая память, эрудиция и внимание необходимы при проведении семинарских, лекционных или лабораторных занятий, а также для исследовательской деятельности. Стрессоустойчивость и ответственность нужны для работы в студенческом коллективе, а также при взаимодействии с коллегами.

Тезис № 5. В английском языке для русского «переводчик» имеется две лексические единицы. Поэтому и в заголовке пришлось давать перевод слова через слэш. В английском языке наблюдается четкое разграничение понятий устный и письменный перевод. Кроме того, значение слова interpreter предполагает основную цель перевода устного — интерпретировать мысли, выраженные в английском языке, средствами русского языка.

Действительно, особенность профессии заключается в том, что переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Одна цель – разные средства

Устный и письменный перевод – это также две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

Пожалуй, самым не сложным по осуществлению является письменный перевод, хотя это достаточно монотонная работа, которая требует усидчивости. Тем более сейчас, когда темп жизни ускорился: люди хотят за короткое время познать как можно больше, а не фокусироваться на одной задаче.

Письменный перевод — это основной тип перевода, которому обучают в нелингвистических вузах. Студент-переводчик должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Помимо того, что студенты должны обладать даже некоторым писательским талантом, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, студент начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме, уточнить малопонятные или незнакомые идеи, слова и аббревиатуры.

Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода.

Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант [1].

Заканчивая статью, хотелось бы привести слова военного переводчика Ю.М. Лебедева: «Я бы сказал, оценивая эту профессию (имеется в виду профессия переводчика прим. автора), что здесь человеку или дано высококлассно переводить, или ему надо быть скромнее в своих запросах» [3; с. 52]. У преподавателя свои задачи, свои цели, письменный перевод и частично последовательный перевод - лишь часть его преподавательской деятельности. И, если ты хороший преподаватель (а речь здесь идет о преподавателе иностранного языка неязыкового вуза, да и языкового тоже), занимайся своим делом, которому тебя обучали. Совместить две профессии - трудно, подчас, невозможно, если требовать качественного выполнения работы.

ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЗАНИМАЕТСЯ СВОИМ ДЕЛОМ.

Список литературы

1. Translator и interpreter. В чем разница? — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://web-3.ru/translations/intro/translate/ [дата обращения 14.12.2019].

2. Как учат иностранные языки синхронные переводчики? Секреты переводчиков-синхронистов с иностранных языков, которые стоит перенять всем нам — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.hotcourses.ru/study-abroad-info/latest-news/how-do-simultaneous-interpreters-learn-languages/ [дата обращения 14.12.2019].

3. Лебедев Ю. Улыбки военного переводчика. — Союз писателей Санкт-Петербурга. — СПб.: ООО «Издательство «Северо-Запад», 2019. — 168 с.].

4. Линн Виссон Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. — М.: Р.Валент, 2011. — 181 с.

5. Лопаткина Н.В. Особенности подготовки переводчиков-синхронистов на современном этапе развития образования в области переводоведения — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/132064/ilovepdf_com_219_227.pdf;jsessionid=C642830574103498A4BC40A009968FAC?sequence=-1 [дата обращения 14.12.2019].

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 238 с.

7. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — СПб.: Изд-во «Алетейя, Академическая типография «Наука»; К.: Ника-Центр, 1999. — 160с.

8. Переводчик или преподаватель? - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishland.diary.ru/p116879813.htm [дата обращения 14.12.2019].

9. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика». — М.: Аудитория, 2016. — 244 с.

10. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. ЗЕЛЕНОЕ ЯБЛОКО Самоучитель устного перевода с английского языка на русский Санкт-Петербург: Перспектива, Юникс, 2014. — 187 с.различие?

11. Человек в кабине Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только Ю.В. Романов, Ивана Ченькова (Чешкая Республика), К.И. Гологрудов — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.rvalent.ru/61_2019_Polukrug_stol.pdf [дата обращения 14.12.2019].

12. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. — М.: Междунар. отношения, 1978. — 208 с.

13. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода — М.: Междунар. отношения, 1978. — 208 с.